<Header>
<Author: 張九齡>
<Title: 望月懷遠>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Viewing the Moon and Missing the Dear One Afar>
<BookPage: 9>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
海上生明月，
天涯共此時。
情人怨遙夜，
竟夕起相思。
滅燭憐光滿，
披衣覺露滋。
不堪盈手贈，
還寢夢佳期。
<End Poem>
<Translation>
The moon is borne so bright above the sea
And bathes at once the distant one and me.
A lover hates the endless lonesome night,
For he would long for the one out of sight.
The candle blown out, I love moonlight more;
The dew damp, I dress to get out of door.
Since I can't make a gift of the moonbeams,
I turn in, wishing to see you in dreams.
<End Translation>